"Одна из немногих новостей, которыми люди не перестают восхищаться снова и снова, – это известие о том, что они скоты".

Анатолий Андреев, "Маргинал"
Вы тут: Главная»Рубрики»Литература»Разное»

Обидчивый плуг

26/06/2020 в 14:06 Алесь Новікаў псевдопоэзия , "ЛіМ"

 

Когда обращаюсь к беларусской (отечественной) поэзии, непременно приходит в голову мысль: почему беларусы, проживая в центре Европы, настолько убоги в своем мышлении. Понятно, что это общее ощущение. Из современных поэтов выделяются Г.Пашков, М.Башлаков, Р.Боровикова, В.Гришковец. Есть достойные произведения у Г.Гончарова. Можно их найти и у других немногочисленных авторов. Однако, если судить по разделу поэзии газеты «ЛіМ», то впечатление удручающее.

 

«ЛіМ» №22-12.06.2020г.. Подборка рифмовок Василя КУЗЬМИЧА абсолютно бледная, похожа на упражнения графомана. Внимание привлекло стенание о плуге. Сразу вспомнил «Разговор с жерновами» Миколы Метлицкого (публикую ниже).

 

Кажется, что поэты, представители северных народов России, подобное уже давно не пишут: что вижу, о том и пою. Похоже, у «поэта» КУЗЬМИЧА не паханое поле на просторах творчества: можно пофантазировать о топоре, кувалде, двуручной пиле, да и стамеске, долоте. Не следует оставлять без внимания косу, лопату, неадекватные грабли…

 

Специально для русскоязычных читателей перевел творение. Наслаждайтесь.  

 

А.Новиков (#алесьновікаў), фото с газеты «ЛіМ».

 

Старый плуг

 

Он совсем онемел и оглох,

Стал ненужной вещью.

Лежит под застрехой заброшенный плуг

С затаённой стариковской обидой.

 

Для него давно уже отгудели

Великие битвы за урожай,

Со временем он, всеми в мире забытый,

Покрылся сплошь ржавчиной.

 

Хотя хозяин его и берег,

Чтобы как можно меньше затупить в работе,

Все же, при пахоте по камням,

Стерся его острый сошник.

 

Тихо угасает он понемногу.

Зимой – в морозную метель,

Осенью – в промозглой росе,

Летом в дождь ржавеет.

 

Только весной он оживет,

Утром майским вспомнит

Как там, где загон в траве,

Поймавши сошником лучи,

 

Медленно плыл в своей борозде,

Как тяжелые пласты земли переворачивал,

Как работу в полях начинал

чем пораньше

И возвращался с пахоты ночью.

 

Вспомнит, как рад был всегда

Солнцу, дождю и грому –

Пусть видится сон молодой

В застрехе старому плугу.

 

Стары плуг

 

Ён зусім анямеў і аглух,

Стаў непатрэбнаю рэччу.

Ляжыць у застрэшку закінуты плуг

З затоенай крыўдай старэчай.

 

Для яго даўно адгулі ўжо

За ўраджай вялікія бітвы,

З часам пакрыўся ён спрэс іржой,

Усімі на свеце забыты.

 

Хоць гаспадар яго і бярог,

Каб ступіць у рабоце як меней,

Сцёрся востры яго нарог

На ворыве аб каменне.

 

Ціха канае ён пакрысе:

Зімой  у марознай завеі,

Увосень  у золкай расе,

Летам у дождж іржавее.

 

Толькі ўвесну ён ажыве,

Раніцай майскай успомніць,

Як там, дзе загон у траве,

Злавіўшы нарогам промні,

 

Паволі плыў у сваёй баразне,

Як цяжкія скібы варочаў,

Як працу ў палях пачынаў

чым раней

І вяртаўся з ворыва ўночы.

 

Успомніць, як рад быў заўжды

Сонцу, дажджу і грому,

Хай бачыцца сон малады

У застрэшку плугу старому.

 

***

 

Жернова

Микола Метлицкий

 

Забрел на старосветское гумно

И будто окунулся в час пещерный.

Там жернова, забытые давно,

Лежали среди мусора и скверны.

Который год их каменную плоть

Ничья рука не греет терпеливо.

И в августе им нечего молоть,

Какой бы хлеб ни уродила нива…

И только время капает с лотка

На верховик, навек одетый в холод.

Но век ушедший, будто сонный волот*,

Внезапно вскрикнул…

Памяти мука

Вдруг заструилась… И тотчас предстало

В воображенье прошлое опять…

И я сказал камням: «Вам лет немало,

Но и без дела нечего лежать.

Перемелите лучше на муку

Все горе, что случилось на веку,

Чтоб очищенье светлое настало».

 

---

*Волот (бел.) – богатырь

 

Перевод с белорусского Анатолия Аврутина

Оставить комментарий (0)

Поделиться в соц.сетях:

Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2020 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.