«Тусклый свет из окна кухни достигал погреба. У Николая вдруг все похолодело внутри. Он мгновенно протрезвел, и почему-то очень ясно вспомнил, что оставил вчера вечером Вовку в погребе. Отгоняя дурные мысли, он в два прыжка оказался у занесенной снегом двери, которая была закрыта не полностью. Через узкую щель снег намело и внутрь. Николай рывком приподнял дверь, под собственной тяжестью опустившуюся в ледяную канавку, рванул ее на себя и замер: на пороге лежал Вовка…».

Александр НОВИКОВ, «Роковое застолье».
Вы тут: Главная»Рубрики»Писатели»Поэзия»

Поэты о душе

14/05/2020 в 12:05 Алесь Новікаў поэты

 

Неожиданно слово «душа» стало ключевым для меня. Нет, я не обратился к своей. Прочел в журнале «Нёман» №1-2020г. стихотворение «Хмурая осень слизала пригорки...» Леонида Голубовича в переводе Е.Полеес.  Сразу вспомнил Глеба Гончарова:

 

ДУША

 

Асенні сад ганяе пруткім веццем

Iрваныя парывы скавыша.

Пахмельны дворнік дужыцца са смеццем,

А пад скамейкай курчыцца душа.

 

Так, так, душа. Звычайная. Вось толькі

Прамокла і ад холоду дрыжыць,

Гаспадаром разнятая на долькі,

Які сказаў: – Ты замінаеш жыць.

 

Усіх шкадуеш тых, хто быў распятым,

Расціснутага ботам мураша,

Маё сняданне аддаеш шчанятам…

Я болей не магу з табой, душа!

 

Я праз цябе стаміўся да маркоты.

Нашто ты мне такая? – Адкажы!

Яна пайшла ў кастрычніцкую слоту,

I разам з ёю плакалі дажджы.

 

Блукала доўга мокрымі дварамі,

Заглядвала праз шыбы да людзей,

Над ёю восень хлопала вятрамі,

Ды рагатаў пярун, як ліхадзей.

 

Асенні сад. I падае марудна

Лістота на дарожкі, як парша.

А ў лужыне па-за скамейкай бруднай

Сканала непатрэбная душа.

 

Это из ФБ писателя. Трогательное стихотворение. Бездушные люди – нынче не редкое явление. Здесь, похоже, герой расстался с совестью, порядочностью вообще.

 

Стихотворение Л.Голубовича у меня вызвало неоднозначную реакцию, которая связана с переводом. Я уже встречал его замечательные стихи, исковерканные переводами И.Котлярова. Потому обратился к оригиналу и cразу заметил огромную разницу.

 

***

 

Хмурная восень злізала пагоркі...

 

Познія яблыкі ў садзе пагорклі...

Ціха ў душы, нібы ў доме начлежным.

Толькі душа мая мне не належыць.

Хмурнаму небу. Рыжаму долу.

Голаму саду. Мірнаму дому.

Сумнай жанчыне ў роднай Айчыне...

 

Дзе прыналежна – там і спачыне.

                                                                          <1980г.>

 

***

 

Хмурая осень слизала пригорки…

 

Поздние яблоки с привкусом горьким.

Тихо в душе, к суете безучастной.

Только душа мне уже неподвластна.

Хмурому небу. Рыжему долу.

Белому саду. Мирному дому.

Женщине грустной в милой Отчизне –

 

Тем, с кем уйдет незаметно из жизни.

 

(перевод Е.Полеес)

 

Бросаются в глаза откровенные ляпы переводчика, искажающие суть произведения. Душа получилась некой безучастной к суете, т.е, аморфной, квёлой, чего нет в оригинале. Последняя строчка вовсе несуразная и находится в диссонансе с предыдущими.

 

Все же я получил истинное наслаждение от оригиналов произведений двух поэтов. Не отказал себе в удовольствии, и снова обратился к творчеству замечательного отечественного русскоязычного поэта Валерия Гришковца. Отыскал и у него стихотворение о душе, полное трагизма.

 

***

 

Жизнь прошла – как будто между делом.

Что в итоге? А в итоге – боль.

Встанешь утром – крутит, ломит тело

И душа – что кровяной мозоль.

 

Вот и осень. Куцая рябина

Тянет гроздья рдяные в окно.

Эх, душа, как много ты любила!..

Разлюбила… То-то и оно…

 

То-то и саднит, с того и больно,

И тоска – хоть в телевизор вой!..

Разлюбил? Ну что же, и довольно.

Помолчи. Побудь самим собой.

 

Посиди – как будто между делом,

Руки на колени положа.

И почуешь, как сроднилась с телом

Намертво уставшая душа.

 

Значит, отлетать ей рановато.

Ну и ладно, и живи, живи…

Ну а боль? Она и боли рада –

Не бывает боли без любви.

 

Поэты нередко обращаются к душе. Чаще – своей. Эмоциональные, чувствительные к окружению и окружающим они не могут иначе. Вот только откровенно, без фальши отразить свои состояния, используя поэтические инструменты, способны немногие.

 

Александр Новиков (#алесьновікаў)

Оставить комментарий (0)

Поделиться в соц.сетях:

Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2020 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.