Сцвярджаюць гісторыкі і мовазнаўцы
Што паступова сціраюцца грані нацый
І, нібыта як перажытак,
            аджыць павінна абавязкова
Мова маці маёй – беларуская мова…
Што мне, як імя ўласнае, блізкая і знаёмая,
Што па жылах маіх цячэ
                      і сонным Сажом і Нёманам.

Рыгор БАРАДУЛІН
Вы тут: Главная»Комментарии

Комментарии к статье: Сдача позиций по всем фронтам

Зацепил тему «БелБеса» – Беларусской нацпремии в номинации «Лучшее произведение (сборник произведений) поэзии» – «Кончина беларусской поэзии». Насколько же это очевидно! Даже поэт Глеб Гончаров, который ушел в ремейки, не вытянет ее. Ан, нет… – Гончарову встретиться бы с Некляевым, Голубовичем (покруче Башлакова) или Дранько, например, – сказал один из известных наших писателей (далее «Писатель») – поэт в первую очередь, прозаик, с которым я столкнулся недалеко от редакций холдинга «Звязда» на Круглой площади Минска. – На мой взгляд, это самые значимые поэты, продолжил Писатель. …

Комментариев:2

  • Встретиться с Н. или Г. это значит, получить урок литмастерства. Неважно, сколько они не пишут, важно, что они знают СУТЬ творческого процесса, знают - понимают и воспринимают поэзию. В отличие от многих и многих, кто считает себя ее знатоком и даже мастером. Без чувства слова - не может быть писателя, тем паче поэта. Чувствовать слово - значит, УМЕТЬ писать, знать меру и толк в написанном. У нас, в СПБ, ЭТОГО - меры и толка - не знает почти никто. Потому и сплошные мудозвонские рифмовки или затянутые поносные верлибры. А еще, каждый из них - Н., Г., либо Д. - могли бы ввести ГГ, что называется, в литпроцесс.

    Настоящий сучбеллит. Разумеется, в случае, если бы стал писать зрелые стихи, а не рифмованные, пусть в некотором роде и яркие поделки на избитые темы.

    Зачем я это пишу? Да потому, что читал его "Звезду хабар". Возможно, это Ждан вытянул ее на должный уровень, но, "Звезда хабар", на мой скромный взгляд, лучшая историческая проза, что я читал у белписьменников. Не буду судить о ее качествах в оригинале, не знаю, но, читая эту повесть в "Нёмане", мне не раз хотелось написать ГГ, чтобы он раз и навсегда забросил пустое рифмование и вплотную занялся белорусской исторической прозой. И обязательно публиковал сперва оригинал, а там уже в переводе. Это - одно из важных условий творческого процесса, говорящего о серьезности писателя. Другое дело, что были времена, когда в оригинале тот или иной автор не мог опубликоваться у себя на родине и приходилось печататься в переводе.

    Я много чего мог бы сказать еще, но, полагаю, достаточно и этого, чтобы вникнуть в суть процесса, хотя бы понять, что к чему...

    Писатель

    • Интересно знать, как повел бы себя Писатель, если бы ему дали подобный совет? Потому писатели не могут быть критиками, в силу субъективности оценок.


Пожалуйста, авторизуйтесь для того, чтобы комментировать

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2020 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.